Here are 31 Egyptian Arabic Proverbs and an Explanation:
1. The monkey is a gazelle in the eyes of his mother.
Beauty is in the eye of the beholder.
2. Literal translation: I curse my own child but I hate whoever says “amen.”
Explanation: This proverb describes the feeling that I have the right to criticize someone close to me, but I will rush to that person’s defense if an outsider makes
the same criticism.
3. Literal translation: The end result of a good deed is a slap with the palms.
English equivalent: No good deed goes unpunished.
4. Literal translation: The one whose hand is in fire is unlike the one whose hand is in water.
English equivalent: Easier said than done.
5. Literal translation: When brains were passed out, everyone was pleased with his brains; but when fortunes were given out, no one was satisfied with his fortune.
Explanation: People may be dissatisfied with their life but still believe that their way of thinking is the best.
6. Literal translation: Whoever gets burned by soup, blows on yogurt.
English equivalent: Once bitten, twice shy.
7. Literal translation: Walk in a funeral procession, not in a marriage.
Explanation: Don’t play matchmaker, i.e. don’t try to arrange marriage because you will get blamed if it doesn’t work out.
8. Literal translation: The world is like a belly dancer: it dances for a little while for everyone.
English equivalent: Every dog has its day.
9. Literal translation: Whoever has a head wound keeps feeling it.
Explanation: A guilty person will give himself away. An (uncommon) English equivalent is “The tongue ever turns to the aching tooth.”
10. Literal translation: I say to him, “It’s bull” and he responds “Milk it.”
Explanation: This saying refers to a situation where someone goes on repeating the same argument over and over again, even though he has been contradicted repeatedly.
11. Literal translation: Were it not for differences of opinion, goods would go unsold.
Explanation: Different perspectives are what give things value. Variety is the spice of life.
12. Literal translation: Even if a friend is a honey, don’t lick them all up.
Explanation: Don’t abuse the kindness of a friend.
13. Literal translation: For the Bedouin, it’s all soap.
Explanation: People without taste can’t discern the quality of different things.
14. Literal translation: He who doesn’t know, says “lentils.”
Explanation: Those who don’t know the true story will just say anything as an explanation.
15. Literal translation: After his hair went gray, they took him to school.
English equivalent: You can’t teach an old dog new tricks.
16. Literal translation: ِA person of two minds is a liar, and a person of three minds is a hypocrite.
Explanation: A person who tries to do two things at once is fooling himself, and a person who tries to do three things at once is even more self-deceived. The closest The English equivalent would be “Jack of all trades, master of none.”
17. Literal translation: A paradise without people is not worth stepping in.
18. Literal translation: Speaking is not like seeing.
English equivalent: A picture is worth a thousand words.
19. Literal translation: Whoever plays with a cat will find his claws.
English equivalent: If you play with fire, you’re going to get burned.
20. Literal translation: Discipline your son when he’s young, and be his friend when he grows up.
21. Literal translation: Oh bald man, we’re confused about where to kiss you.
Explanation: This proverb is applied to someone who’s hard to please, sort of like saying “There’s no pleasing you” in English. The strange assumption at the heart of this expression is that a bald person has more potentially kissable spots on his head, so there is no obvious place to plant a kiss.
22. Literal translation: The shoemaker is barefoot and the weaver is naked.
Explanation: People tend to neglect the things closest to them. Or alternatively, they fail to apply the advice and expertise they have for others to their own life. An English equivalent is “The shoemaker’s children always go barefoot.”
23. Literal translation: Flip the jar on its mouth, and the daughter comes out like her mother.
English equivalent: Like mother, like daughter.
24. Literal translation: Don’t says “beans” until they are on the measuring scale.
English equivalent: Don’t count your chickens before they’re hatched.
25. Literal translation: The crooked furrow is caused by the big bull.
English equivalent: A fish rots from the head down.
26. Literal translation: Blood does not become water.
English equivalent: Blood is thicker than water.
27. Literal translation: Receiving (blows from) a stick is not the same as counting them.
English equivalent: Easier said than done.
28. Literal translation: Every rooster crows on its own dunghill.
Explanation: Everyone feels confident on their home turf.
29. Literal translation: Movement is a blessing.
Explanation: Action is better than inaction. In order to get things done, you need to act.
30. Literal translation: The rooster dies with his eye still on the dunghill.
Explanation: Similar to the English proverb “A leopard can’t change its spots,” this proverb conveys the idea that no one can change their fundamental nature. It’s used especially in reference to negative qualities and behaviors.
31. Literal translation: A pebble can support a barrel.
Explanation: Even a small effort can go a long way.